Request an Estimate 1100x75-Gradiant Grey LRS-All Logos-GREY 1100x50-MERGED

Subtitling in Foreign Languages

SUBTITLING

LRS Recording specializes in helping American corporations cross the language barrier in order to help them enter new global markets.

Subtitling their marketing and training media into any language they need is just one way we do that.  Depending on how the video needs to be used, subtitling can be an effective way to communicate their message.

It’s important to note however that when producing subtitling for foreign languages; it’s critical that special attention is applied to the subtitle process.  Each language will have it's own unique challenges.  Some languages will naturally expand the length of the English phrases.  Our experienced and expert translators will ensure that each language is professionally translated for accuracy, colloquial sensibilities, dialect, precise timings and more.

The challenges of the subtitling process can vary depending on the conceptual style, speed of the English narration and format of the original video.  The art of subtitling in general requires a delicate balance of controlling the limited amount of text characters on screen, time they are on screen and the average pacing that each subtitle starts and stops.

Subtitles are usually "pop on/pop off" in nature and are centered at the bottom third of the screen, but sometimes the lower 3rds, peoples names and titles, occupy that same area.  We've also seen videos that literally use the entire screen for all kinds of creative work.  When this happens creative measures need to be discussed on how and where to put the subtitles.  This is an integral part of our initial discussions with the client and our formatting process.

The unfortunate reality of foreign language subtitling is that the translations are rarely an exact word-for-word representation of the source video.  A colloquial approach to translation, it very much applies here.  ( To learn more about the colloquial approach to translation click here.)

As a rule, the slower the speech, the closer a translated subtitle will resemble an actual source language. The faster the speech, the more creative a translator needs to be in order to provide the reader a pleasant reading experience.

Here again, “it takes a village” of extraordinary experts to make sure you can be confident you are delivering the best possible foreign language product to your clients.

Our experienced and expert subtitles and translators will ensure that each language is professionally translated for accuracy, colloquial sensibilities, dialect, precise timings and more.

For any questions you may have please contact me at:
info@lrsrecording.com